当前位置: > 狗狗资讯 > 狗狗医疗 > 疯狂狗宝贝国语电影:为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

疯狂狗宝贝国语电影:为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

编辑:sqxzgg 时间:2022-02-03 来源:人人爱宠物网

作为资深国外大片影迷,结合自己的看片体验,我来回答这个问题疯狂狗宝贝国语电影。

以往,国外影片引进国内,一般要通过配音演员配音,叫译制片疯狂狗宝贝国语电影。印象中,我国的译制片很牛,配音演员尽管在幕后,但配音通过语调高低、语速快慢、语气中表露的情绪,与电影中人物的口型、表情、心态等都能完美地结合起来,让观众有种错觉,觉得就是外国演员说着汉语演电影。

但这些年,大家去看国外影片,发现通过配音外国演员说“汉语”的少了,大都是原音,配上中文字幕疯狂狗宝贝国语电影。看这样的国外影片,非但没有不适应的感觉,反而觉得更原汁原味。在影片中,老外说外语,感觉更是生活的真实。

现在疯狂狗宝贝国语电影,在我们周围,懂英语的人多了,很多人都能直接看懂英语片,对他们来说,用配音演员译制英语片,多此一举。

当然疯狂狗宝贝国语电影,对于盲人,他们看不到字幕,假如又不懂外语,是无法“看”电影的,他们需要听电影——这样的话,中文配音的国外电影对他们大有帮助。还有一类不识字看不懂字幕又听不懂外语的人,也需要看中文配音的电影。

邵氏电影独霸市场近30年,如今却为何没落?

邵氏电影作为华语电影史中一个不可忽略的单元,在推动华语电影发展上起到了极大地作用。1958年邵氏电影公司成立,由此邵逸夫成为了公司的领头人,在香港落地生根。

疯狂狗宝贝国语电影:为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

邵氏公司以香港为大本营,在东南亚的华人世界进行广泛和持续的电影文化输出。

疯狂狗宝贝国语电影:为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

上世纪50年代正值香港经济迅速发展,文化也随之繁荣。战后由上海南下香港的知识分子,投身于电影界,更充实了邵氏公司的力量。

疯狂狗宝贝国语电影:为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

当时的邵氏电影以国语片为主,在照顾了华人最广泛的受众之余,更在题材上十分讨巧。

疯狂狗宝贝国语电影:为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

疯狂狗宝贝国语电影:为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

疯狂狗宝贝国语电影:为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

邵逸夫老板广纳贤才,并组成了陶秦、罗臻、岳枫和李翰祥四大天王的豪华导演阵容,再加上由女星李丽华坐镇,更让邵氏电影极具看点。

疯狂狗宝贝国语电影:为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

在60年代初,邵氏公司以古装历史剧、黄梅调电影以及文艺片为主,尤其李翰祥的古装片极尽奢华、美轮美,赢得了华人影迷广泛认同。

疯狂狗宝贝国语电影:为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

同样,随着武侠文化在50年代的兴起,邵氏公司亦看准了当时观众的消费需求。以张彻和胡金铨为主力,推出了《大醉侠》《独臂刀》等高质量卖座电影。

疯狂狗宝贝国语电影:为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

此后武侠片成为了邵氏公司的主要类型,在不断翻新票房成绩之外,大片长制度也让成功的商业化模式得以复制,并未邵氏创造了丰厚的利益。

不过好景不长,邵氏旗下的制片经理邹文怀因不满被架空而出走,并于1971年成立嘉禾公司,与邵氏分庭抗礼。嘉禾的出现给邵氏王朝造成了极大地冲击。

尤其嘉禾采用和演员的分红制度,致使如李小龙、许冠文和洪金宝等明星纷纷投入嘉禾门下。而70年代每年电影票房冠军,多数由嘉禾公司占据。

比起邵氏对武侠片的单一输出,嘉禾更偏向于喜剧片和都市片。或因嘉禾的电影更贴近香港人的日常生活,反而在本土获得了更多拥戴。

同样,邵氏这边的掌舵人邵逸夫亦开始分心投入电视行业,在TVB的投入建设上尽心尽力。而原本的电影公司却由方逸华女士主要打理,邵氏公司虽能在70年代维持强势,但并没有太大的突破。

庆幸的是,邵氏和嘉禾共同创建的武侠片鼎盛时代,亦成为了华语电影的骄傲。当时的武侠片和功夫片在国外拥有极多的受众。尤其邵氏公司刘家良的武侠片,更成为了北美骨灰级影迷的心头好。

当然时代在进步,电影也在进步,至70年代末香港文化的变革速度日新月异,越来越多的年轻人投入到电影行业。反而以大片场制度为主的邵氏公司,显得有点跟不上时代了。

徐克、谭家明和许鞍华等独立电影人的崛起,共同促成了香港电影新浪潮。香港新浪潮对邵氏公司的冲击是巨大的。80年代开始,邵氏电影逐渐失去了原有粉丝和固有市场,逐步被市场抛弃。

1985年邵氏公司宣布停产,由此轰轰烈烈的香港电影传奇终结了。虽然八九十年代邵氏公司也有一些动作,但是收效甚微。而曾经的黄金时代也一去不复返。

关注头条号武侠小王子,我陪各位一起聊影视娱乐动态。

阅读:

狗狗医疗